結論から言います。NetflixやYoutube、Hulu、amazon primeに日英同時字幕を付けないでください。韓国語等、他の言語の学習においても同様に、同時字幕をつけるのは厳禁です。
英語を本当に理解するには、英語のままで理解するしかありません。言語というのは他の言語に完璧に訳せません。言い換えれば訳した時点で意味が変わってしまいます。
同時字幕で日本語字幕を表示してしまうと、日本語を通して英語を間違って認識することが習慣化してしまいます。
同時字幕のメリットは以下の一点だけです。
- 簡単に英語を理解した気になれる
私自身も以前「language learning with netflix(現Language Reactor)」という同時字幕を使っていました。
その結果、多くの時間を無駄にするばかりか、自分の英語力に悪影響を与えてしまいました。私と同じ間違いをする人を一人でも減らすためにこの記事を書いています。
同時字幕の代わりに何をやればいいかというと、字幕なしか英語字幕のみで視聴することです。
当サイトではイマージョンという言語習得法を推奨しています。イマージョンとは自身を英語漬けの環境に置くことで自然に英語を習得する方法です。
アニメやドラマ、映画から楽しく英語を学べます。詳しくは以下のまとめ記事にて解説しています。
二つの言語の字幕を両方表示
通常の字幕では英語字幕だけ、日本語字幕だけ、のように一種類のみの表示になります。
しかし、同時字幕の機能を使えば二種類の字幕を同時に表示することが出来ます。
例えば、日英同時字幕を付ければ、日本語と英語の字幕を同時にすることが出来ます。英単語にカーソルを合わせることで和訳が表示され、日本語の意味をすぐに把握できるものもあります。
韓国語の勉強法にもなる?
同時字幕は英語のみならず韓国語や他の言語に対応しているため、様々な言語の学習に使われてます。
同時字幕を付けられる動画配信サービスは?
主に以下の動画配信サービスが挙げられます。
- Netflix
- Hulu
- Youtube
- Amazon pime video
Googole chromeの拡張機能で表示可能
NetflixやYoutubeに同時字幕を表示するにはGoogle chromeに拡張機能を入れることで実装可能です。拡張機能とはGoogle chromeに機能を付けたせる、スマホで言うところのアプリのような物。
代表的な同時字幕の拡張機能は以下の通りです。
- Language Reactor(旧language learning with netflix)
- eJOY AI Dictionary(旧eJOY English-Learn with Movies)
- Hulu同時字幕で英語学習
Language Reactor | eJOY AI Dictionary | Hulu同時字幕で英語学習 | |
Netflix | 〇 | 〇 | × |
Youtube | 〇 | 〇 | × |
Hulu | × | 〇 | 〇 |
Amazon Prime | × | 〇 | × |
無料 | △ | × | 〇 |
Language Reactor(旧language learning with netflix)
- Netflix
- Youtube
に対応しています。
無料でも使えますが、有料版(Pro Mode)なら以下の追加機能が使えます。
- 単語とフレーズの保存
- 字幕の存在しない動画の字幕生成
- 自動翻訳
- 開発者へのサポート
有料版(Pro Mode)は一か月ごとの支払いで960円、三か月ごとの支払いで2239円、一年ごとの支払いで6397円です(2024/04/30現在)。
こちらのリンク「Language Reactor (google.com)」からダウンロードできます。
eJOY AI Dictionary(旧eJOY English-Learn with Movies)
- Netflix
- Hulu
- Amazon Prime
- Youtube
等に対応しています。
無料版では同時字幕は表示できません。有料版(pro)では三か月ごとの支払いで$9.49、6か月ごとの支払いで$16.99、一年ごとの支払いで$24.99です(2024/04/30現在)。
こちらのリンク「eJOY AI Dictionary (google.com)」からダウンロードできます。
Hulu同時字幕で英語学習
直球のタイトルですね笑
Huluに同時字幕を付けることが出来ます。2024/04/09現在、3日間の無料体験が終わったら月額97円かかります。
こちらのリンク「Hulu 同時字幕で英語学習 (google.com)」からダウンロードできます。
インストール方法
一応それぞれをインストールできるリンクを張っておきましたが、タイトルにある通り同時字幕を表示する必用は一切ありません。それどころか逆効果です。そのためインストール方法は省略させていただきます。
なぜ同時字幕が逆効果なのかはこの記事で解説します。
同時字幕の拡張機能を使えるデバイス
以上の3つの拡張機能を紹介しましたが、同時字幕はどのデバイスでも使える機能ではありません。Google chromeをインストールしていても表示できないデバイスがあります。
各デバイスで同時字幕を表示できるかを表にしました。
同時字幕 | |
PC | 〇 |
Mac | 〇 |
Windowsタブレット | 〇 |
Androidタブレット | × |
iPad | × |
Androidスマートフォン | × |
iPhone | × |
スマホやタブレットでアプリに同時字幕を付けるやり方は無い
現時点(2024/04/30)では、各スマホやタブレットのアプリ上で同時字幕を表示する方法は見つかりませんでした。
同時字幕のプラグインはGoogle chromeの拡張機能のため、Google chrome上でNetflixのページを開く必要がありますが、各端末のchromeアプリ上ではNetflixのページを開けず、Netflixアプリを起動してしまいます。Hulu等でも同様です。
Windowsタブレットなら同時字幕を表示可能!
Androidタブレットでは同時字幕を表示できませんが、OSがWindowsのタブレットならPCと同じ手順で同時字幕を表示可能です。
ちなみにOSとはオペレーティングシステムの略でパソコンやスマホの操作を司るシステムソフトウェアのことです。(例:iOS,Android,Windows)
【結論】英語学習で同時字幕は絶対につけるな
本題に入ります。結論として同時字幕は絶対に付けない方が良いです。
なぜかというと、日本語を通して(和訳して)英語を認識してしまうからです。それのなにがいけないの?と思うかもしれません。
しかし、言語とは他の言語と一対一で対応するものではありません。単語にしても和訳の意味は便宜上のもので、固有名詞等、一部の例外を除けばほとんどが対応しません。
例えば英語の「take」がもつ意味合いや意味の範囲と日本語の「取る」がもつ意味合いや意味の範囲は異なります。日本語を通して(和訳して)英語を認識すると絶対に英語を理解することはできないわけです。
アメリカ人は英語を英語として認識できているから英語ネイティブなのです。日本人も日本語を日本語として認識できているから日本語ネイティブなんです。
英語は英語のままでのみ理解することができます。
同時字幕のデメリット8点
同時字幕を付けることで具体的に以下8点のデメリットが発生します。
- 英語力が鍛えられない
- 発音が悪くなる
- 意味を正しく理解できない
- 翻訳の間違いを受け入れてしまう
- 翻訳と原文で内容が違う
- 理解が遅くなる
- お金がかかる
- 時間がかかる
順番に解説していきます。
英語力が鍛えられない
同時字幕では日本語字幕と英語(外国語)字幕を表示しますが、自分の母語(日本語)と外国語が並んでいた場合、当然意識は母語(日本語)の方に向きます。
すると英語の音声にも意識はいかず、英語力が鍛えられません。日本語字幕を付けることは英語の学習ではなく日本語の学習です。
発音が悪くなる
日本語字幕を観て脳が日本語優位の状態で英語を聞くと、英語の発音を日本語発音のバイアスがかかった状態で聞いてしまいます。せっかくネイティブの正しい発音を聴いていても、自分の間違った認識を通してしまうことでカタカナ発音が定着してしまいます。
意味を正しく理解できない
言語とは一対一で意味が対応するものではありません。
例えば、「run」は「走る」と和訳されます。しかし、英語の「run」は走る以外の意味でも使われますし、「走る」という意味でも100%ニュアンスが一致する訳ではありません。
英語は英語でしか正しい意味を理解することはできないのです。言い換えれば和訳をした時点で「正しい意味」は失われているのです。
以上を踏まえ、日本語訳を表示してしまえば、日本語に変換した、本来の意味から遠ざかった文章に意識が向かってしまいます。
翻訳の間違いを受け入れてしまう
そもそも翻訳(日本語字幕)が間違っていることがあります。日本語字幕を正解のお手本だと思って視聴していると、そのまま間違った理解をしまいます。
翻訳と原文で内容が違う
翻訳(日本語字幕)と原文(英語字幕)でそもそも内容が違うケースがあります。完全に違う文章をお手本として捉えてしまうと当然破綻します。
理解が遅くなる
日本語字幕を見る=日本語訳をすることが習慣化すると本来
英語を聴く・読む→理解する
というプロセスを辿るべきなのに、
英語を聴く・読む→日本語に訳す→理解する(できていない)
というプロセスが習慣化してしまい、理解するのが遅くなってしまいます。しかもその理解さえ日本語の認識を通した、誤ったものになっています。
お金がかかる
基本無料で使えるLanguage Reactor(旧language learning with netflix)も、無料のプランでは使える機能に制限があり、快適に使おうとすると有料プランを契約するはめに。正直同時字幕に課金するなら、そのお金を以下のことに使った方が良いと思います。
- Netflix
- Hulu
- Audible
- 英会話
- 留学
以上に挙げたものは英語関連ですが、もちろんそれ以外にも自分の好きなことに使いましょう。何度も言いますが同時字幕は英語力を身につける上で悪影響なので、別のことにお金を使った方が良いです。
時間がかかる
拡張機能をインストールする手間や日本語字幕を読む手間がかかります。
同時字幕のメリット
同時字幕を表示するメリットは以下の一点のみです。
- 簡単に英語を理解した気になれる
上記でも解説しましたが、英語は英語のままでしか意味を完全に理解できません。日本語訳した途端本来の意味が失われてしまいます。
つまり日本語字幕を見たところで、英文を理解することはできないのです。ただ理解した気になるだけです。
同時字幕ではなく字幕なしか英語字幕で観よう!
今まで同時字幕で視聴してしまっていた方やこれから視聴しようとしていた方は安心してください。以下の代替案があります。
- 字幕なしで視聴
- 英語字幕で視聴
私も当初は同時字幕で視聴していましたが、それ以上に字幕無しや英語字幕のみで視聴することによって本物の英語力を大幅に伸ばすことが出来ました。以下でそれぞれのメリットや注意点を解説します。
字幕なしで視聴
字幕なしで視聴することのメリットとして、リスニング力がかなり鍛えられます。デメリットとして初心者にはかなりハードルが高いです。また、分からない単語が出てきてもスペリングが分からないので調べることができません。
英語字幕で視聴
英語字幕付きで視聴することのメリットとして、スペリングが自然に覚えられることや、リーディングの練習になること、理解しやすいことが挙げられます。
デメリットとして、字幕なしに比べてリスニング力が鍛えられないことや、コンテンツによっては字幕が存在しないこと、字幕に集中しがちなことが挙げられます。あくまで音声と映像にフォーカスにましょう。
どちらをやればいい?
どちらもやりましょう
字幕なしで視聴しながらリスニング力を鍛えて、英語字幕でスペリングとリーディング力を鍛えましょう。
おすすめのやり方は以下の通りです。
- 英語字幕のないコンテンツ→字幕無しで視聴
- 英語字幕ありで自分にとって少し簡単なコンテンツ→字幕無しで視聴
- 英語字幕ありで自分にとってすこし難しいコンテンツ→英語字幕ありで視聴
英語のコンテンツを視聴する際の注意点・コツ
字幕なしか英語字幕のみで視聴すれば良いことが分かったところで、注意点・コツを紹介します。注意点・コツは以下の通りです。
- 和訳しない
- 単語の意味を調べすぎない
- なるべく英英辞典を使う
- 分からないことを受け入れる
- 音声に集中する
- 自分のレベルにあったコンテンツを中心に観る
- 楽しむ
和訳しない
英文を和訳する必用は一切ないです。翻訳家になりたい人等の例外はいますが、そういった人も基礎的な英語力(英検一級やTOEIC900点台)を身につけるまでは和訳する必用はありません。
英語を英語のまま向き合いましょう。
単語の意味を調べすぎない
分からない単語を一々調べていたら時間がかかりますし、何よりつまらないですよね。それに単語は辞書に載っている意味よりも文脈で理解するのが大事です。辞書の意味を丸暗記するよりも、その単語が含まれる本物の文脈に何百パターンも触れることで理解することが出来ます。単語はいきなり0→100にするのではなく0から0.1を積み重ねて100にして理解するイメージです。
なるべく英英辞典を使う
単語を辞書で調べるなら、なるべく英和辞典ではなく英英辞典を使いましょう。辞典といっても紙の辞典を使う必要はありません。おすすめの英英辞典はこちらのCambridge Learner’s Dictionaryです。
分からない状態を受け入れる
よくある言語学習の間違いがいきなり完璧に理解しようとすることです。その結果和訳したり単語を一々調べてしまい間違った英語を身につけたり、効率が悪くなったりしてしまいます。いきなり100点や合格点を取ろうとするような、学校や仕事で身につけた思考を捨てて、分からない状態を受け入れましょう。言語学習は答えを焦らずじっくり取り組みましょう。
音声に集中する
英語字幕を付けても良いですが、基本は音声に集中しましょう。文字に集中した結果、ネイティブの音声を自分の中でカタカナに変換してしまうパターンが多いです。その結果間違った発音を身につけてしまいます。
言語においてはネイティブが「正解」です。ネイティブの音声を大切にしましょう!。
自分のレベルにあったコンテンツを中心に観る
自分のレベルに合わないコンテンツを視聴するから、和訳に頼りたくなってしまいます。自分がある程度理解できるコンテンツなら英語のまま楽しめますし、学習効率も高いです。一石二鳥ですね。
楽しむ
楽しむことが一番大切です。楽しむことでモチベーションに繋がりますし、学習効率も上がります。逐一和訳したり、単語の意味を調べるのではなく、英語のコンテンツを英語のまま楽しみましょう!
まとめ
本記事の内容のまとめです。
同時字幕はつけるのはやめよう。
理由は以下の通り
- 英語を英語のまま正しく理解できなくなる。
- 時間やお金がかかる
同時字幕の代わりに字幕なしや英語字幕のみで視聴しよう。
字幕無しや英語字幕のみで正しい英語が身に付く。
注意点やコツは以下の通り
- 和訳しない
- 単語の意味を調べすぎない
- なるべく英英辞典を使う
- 分からないことを受け入れる
- 音声に集中する
- 自分のレベルにあったコンテンツを中心に観る
- 楽しむ
英語のコンテンツを視聴することで楽しく英語をペラペラになる方法を、当サイトでは解説しています。イマージョンと呼ばれる方法です。
イマージョンとは、英語のコンテンツを大量にインプットすることで自分を英語漬けにして自然に英語を身につける方法。
詳しくは以下の「イマージョンのやり方を解説したまとめ記事」で解説しています。
最後までお読みいただきありがとうございました。日本語字幕なしで視聴すると最初は大変ですが、徐々に慣れて楽しくなっていくので大丈夫です。
今後も当サイトでは英語学習者に有益な記事を投稿したり、既存の記事を改良していくのでブックマークをお願いします!